Contacts
صفحه اصلی پورتال | صفحه اصلی تالار | ثبت نام | اعضاء | گروه ها | جستجو | پرسش و پاسخ | فروشگاه الکترونیکی | خرید پستی بازی های کامپیوتری





صفحه اول انجمنها -> اصول اولیه در طراحی بازیهای کامپیوتری -> مرجعی برای پیروی از استانداردها
 

ارسال يك موضوع جديد   پاسخ به يك موضوع ديدن موضوع قبلي :: ديدن موضوع بعدي
برو به صفحه قبلي  1, 2, 3, 4, 5 ... 12, 13, 14  بعدي

نويسنده
پيغام
eta
مدیر سایت
مدیر سایت


تاريخ عضويت: 2 شنبه 27 تير 1384
تعداد ارسالها: 2153
محل سكونت: شاهين شهر


شنبه 15 دي 1386 - 10:57
پاسخ بصورت نقل قول
خوب پس یه قرارداد میذاریم. هرکسی هر کدوم رو داشت ترجمه می کرد. میاد و یه پست میده که شماره های فلان و فلان و فلان رو من دارم ترجمه می کنم بعد میره و اونا رو ترجمه می کنه و میاد جای همین پست قبلیش مینویسه.

_________________
تالار اصول ->صفحه ها، مقالات و تاپیکهای مفید

ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي ارسال ايميل
 

نويسنده
پيغام
_Akhtar
پیر بازی سازی
پیر بازی سازی


تاريخ عضويت: جمعه 10 فروردين 1386
تعداد ارسالها: 1212


شنبه 15 دي 1386 - 12:46
پاسخ بصورت نقل قول
نقل قول:
پس حتما ميدوني كه اين ديگه كار من نيست.

حالا ديدي كار خودته! PDT_002

نقل قول:
خوب پس یه قرارداد میذاریم. هرکسی هر کدوم رو داشت ترجمه می کرد. میاد و یه پست میده که شماره های فلان و فلان و فلان رو من دارم ترجمه می کنم بعد میره و اونا رو ترجمه می کنه و میاد جای همین پست قبلیش مینویسه.

حالا يه حساب سر انگشتي كن ببين چند درصدشو نوشتي ، شايد منم وقت پيدا كردم يه بخشيشو نوشتم ... Cool

_________________
تو هم مثل من تازه واردی؟
از اینجـــا شروع کن! <<<


www.Saeed-Shahriyari.ir
ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي
 

نويسنده
پيغام
eta
مدیر سایت
مدیر سایت


تاريخ عضويت: 2 شنبه 27 تير 1384
تعداد ارسالها: 2153
محل سكونت: شاهين شهر


شنبه 15 دي 1386 - 14:44
پاسخ بصورت نقل قول
Question

سعید جون سر انگشت و ته انگشت نداره دیگه. 112 تا قانونه که قراره ترجمه بشه.

_________________
تالار اصول ->صفحه ها، مقالات و تاپیکهای مفید

ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي ارسال ايميل
 

نويسنده
پيغام
eta
مدیر سایت
مدیر سایت


تاريخ عضويت: 2 شنبه 27 تير 1384
تعداد ارسالها: 2153
محل سكونت: شاهين شهر


شنبه 15 دي 1386 - 15:39
پاسخ بصورت نقل قول
12. چالشهای موازی با تسهیل متقابل طراحی کنید: وقتی بازیکن را با یک چالش مواجه می کنید - یک اژدها که باید بکشد، یک معما که باید حل کند یا یک شهر که باید فتح کند- سعی کنید چندین چالش را به صورت موازی در اختیار او قرار دهید به نحوی که انجام یکی باعث تسهیلی(هرچند اندک) در انجام دیگر چالشها شود. این همان تسهیل متقابل است.
طراحی این چالشها در سطوح مختلف، از اهداف کوتاه مدت گرفته تا اهداف بلند مدت نیز معمولا تاثیر مثبتی دارد. این کار از به وجود آمدن گلوگاه در بازی جلوگیری می کند و موجب می شود که بازیکنان بیشتری توانایی انجام بازی را داشته باشند.
بهتر است چالشهای مختلف سطوح مختلفی از توانایی را بطلبند. (استراتژی، اکشن)
حوزه: ماورایی، تعادل

13. ثوابت را حذف کنید و از متغیرها استفاده کنید: تفاوت در بازی را بدون پیچیده کردن طراحی و با شناسایی قوابت وتبدیل آنها به متغیرها ایجاد کنید. برای مثال میزان ثابت صدمه دیدن را حذف کنید و اشیاء و جادوهایی را در بازی تعبیه کنید که این میزان را تغییر می دهند یا سرعت ثابت شلیک را با طراحی اسلحه های مختلف عوض کنید.
حوزه: پایه ای. اما بهتر است در مراحل نهایی فرایند تولید بازی اعمال شوند.
توضیح مترجم : احتمالا خیلی از شما بازی warcraft رو بازی کردید. خلاقیت و تنوع توی این بازی موج میزنه اما در تولید این تنوع از پیچیده کردن موتور بازی یا تکنیکهای خفن استفاده نشده. سیستم حداقل برای اجرای این بازی خودش گویای این مطلب خواهد بود:
cpu : پنتیوم دو 400mh
ram : مگابایت 128
گرافیک : 8 مگابایت 3D!!!!!

14. بین محیطهای پویا و ساکن تفاوت قایل شوید : همواره این را به وضوح به بازیکن بفهمانید که چه زمان بازی از حالت فعال به حالت ساکن می رود(و برعکس). تبدیل صحنه به یک صحنه wide-screen عموما برای رفتن به حالت ساکن مورد استفاده قرار می گیرد اما به این میزان قناعت نکنید و از علامتهای حسی، صداها، شکلها و رنگهای متفاوت برای صحنه های پویا و ساکن استفاده کنید تا بازیکن هرگز در ابهام نماند.

_________________
تالار اصول ->صفحه ها، مقالات و تاپیکهای مفید

ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي ارسال ايميل
 

نويسنده
پيغام
mojtaba k2
در حال رشد
در حال رشد


تاريخ عضويت: 1 شنبه 2 دي 1386
تعداد ارسالها: 44


شنبه 15 دي 1386 - 21:12
پاسخ بصورت نقل قول
براي احسان:خيلي خوب بود توانايي درك مطلب بالايي داري و به خاطر همين ترجمه هات هم جالب در مياد.من 50-70 رو مي تونم ترجمه كنم.

نقل قول:

اونا رو ترجمه می کنه و میاد جای همین پست قبلیش مینویسه.

منظورت چي بود؟
ضمنا براي كلمات كليدي و پر تكرار بهتره 1 مرجع داشته باشيم مثل متغير
ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي ارسال ايميل
 

نويسنده
پيغام
eta
مدیر سایت
مدیر سایت


تاريخ عضويت: 2 شنبه 27 تير 1384
تعداد ارسالها: 2153
محل سكونت: شاهين شهر


شنبه 15 دي 1386 - 22:32
پاسخ بصورت نقل قول
مرسی!!
من تصورم این بود که به ترتیب ترجمه می کنیم.
برای همین گفتم مثلا اگه کسی می خواست در این لحظه(یعنی در همین پست من) تصمیم بگیره ترجمه کنه از ادامه شماره ها -مثلا الان 15 به بعد- به ترتیب یه چند تا شماره انتخاب می کرد و توی یه پست می نوشت که من دارم 15و 16و ... رو ترجمه می کنم. بقیه نکنن. بعد میومد و همین پست رو ویرایش می کرد و ترجمه ها رو جاش می گذاشت. اینجوری ترتیب هم حفظ میشه.
این پیشنهاد من بود.
الان هم اگر شما برای انتخاب 50 تا 70 دلیل خاصی داری که هیچ وگرنه ترتیب رو به هم نزنیم بهتره.

در مورد مرجع مشترک داشتن واقعا پیشنهاد خوبیه اما به نظرم سخت عملی بشه. اگه راهکاری داری بگو.
البته به این قضیه هم یه ایرادی وارده و اون اینه :
در هر زبانی یک کلمه چندین معنا داره و هیچ دلیلی وجود نداره که یک ترجمه اون لغت، تمام معناهای اون لغت رو برسونه. مثلا ممکنه همواره بهترین جایگزین برای variable کلمه متغیر نباشه.

البته تو که از من تعریف می کنی حتما ترجمه ها رو خوندی. می بینی که زیاد به ترجمه کلامی پایبند نیستم. به نظرم رسوندن پیغام مهمتر از ترجمه لغت به لغته.

_________________
تالار اصول ->صفحه ها، مقالات و تاپیکهای مفید

ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي ارسال ايميل
 

نويسنده
پيغام
_Akhtar
پیر بازی سازی
پیر بازی سازی


تاريخ عضويت: جمعه 10 فروردين 1386
تعداد ارسالها: 1212


شنبه 15 دي 1386 - 22:33
پاسخ بصورت نقل قول
يه چيزي تهش بزاريد واسه ما! شايد بعد از 20 سرم خلوت شد يه 50 تاييش رو ترجمه كردم .

نقل قول:
منظورت چي بود؟

منظورش اينه ، مثلا شما اومدي گفتي من 50-70 رو مي نويستم ، بعد همين پستت رو ويرايش مي كني و ترجمه هارو توش مي نويسي .
گرفتي؟

_________________
تو هم مثل من تازه واردی؟
از اینجـــا شروع کن! <<<


www.Saeed-Shahriyari.ir
ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي
 

نويسنده
پيغام
eta
مدیر سایت
مدیر سایت


تاريخ عضويت: 2 شنبه 27 تير 1384
تعداد ارسالها: 2153
محل سكونت: شاهين شهر


شنبه 15 دي 1386 - 22:34
پاسخ بصورت نقل قول
15. برای ترجمه بازی از یک فرایند دو مرحله ای استفاده کنید: اگر چه هدف یافتن شخصی است که بتواند متن و سایر عناصر داستان را ترجمه کند، باید به خاطر داشت که این شخص باید دو کار را در رابطه با ترجمه انجام دهد. ابتدا ترجمه عناصر داستان به زبان کشور هدف و پس از آن باز گزداندن حس و حال نسخه اصلی به نسخه ترجمه شده است. چرا که این حس و حال مسلما تا حد زیادی در فرایند ترجمه از بین رفته است.
حوزه: تولید، محلی کردن(localization) و داستانی
توضیح مترجم: همانطور که احتمالا متوجه شده اید این مطلب در رابطه با کمپانی هایی که قصد فروش بازی خود در چند کشور مختلف را دارند نوشته شده است.

16. اتفاقات و اشیاء بازی را به نحوی غیر منظم پراکنده کنید : زمانی که اشیاء و تجربیاتی را برای بازیکن در نظر گرفته اید، آنها را به شیوه نامنظم پخش کنید، بعضی از آنها را در یک محدوده مجتمع کنید و دیگران را در تمام بازی پخش نمایید. بعضی ها عادی و فراوان باشند، بعضی ها اینگونه نباشند و برخی دیگر بسیار کمیاب باشند. مسلما اشیاء پرکاربرد و قوی گزینه های مناسبتری برای کمیاب بودن خواهند بود.
حوزه: پایه ای

17. از میانه آغاز کنید : زمانی که می خواهید طراحی یک بازی را آغاز کنید، به جای شروع از ساخت اولین مرحله یا اولین صحنه از وسط شروع کنید. بهترین ترتیب در ساخت بازی "میانه، آغاز و سپس پایان" است.(در کتاب The Illusion of Life نیز در جایی که روش طراحی انیمیشن توسط دیزنی را توضیح می دهد همین روش را بیان می نماید.)
حوزه: ماورایی

_________________
تالار اصول ->صفحه ها، مقالات و تاپیکهای مفید



0 بار اين نامه ويرايش شده است كه آخرين بار توسط 1 شنبه 16 دي 1386 - 10:53 در 3 بوده است.
ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي ارسال ايميل
 

نويسنده
پيغام
eta
مدیر سایت
مدیر سایت


تاريخ عضويت: 2 شنبه 27 تير 1384
تعداد ارسالها: 2153
محل سكونت: شاهين شهر


شنبه 15 دي 1386 - 22:40
پاسخ بصورت نقل قول
نه سعید اشتباه گفتی.
اصلا بی خیال منظور من اگه همه گرفتید که در صورت امکان بهش عمل کنید وگرنه هر جور دوست دارید عمل کنید. اصزازی نیست که طبق روالی که گفتم کار رو انجام بدید.
راستی سعید اگه می خوای چیزی برات بمونه بجنب!!

_________________
تالار اصول ->صفحه ها، مقالات و تاپیکهای مفید

ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي ارسال ايميل
 

نويسنده
پيغام
mojtaba k2
در حال رشد
در حال رشد


تاريخ عضويت: 1 شنبه 2 دي 1386
تعداد ارسالها: 44


شنبه 15 دي 1386 - 23:02
پاسخ بصورت نقل قول
18-19-20 رو من ترجمه مي كنم
باشه به همين قاعده عمل مي كنيم من هم اولويتم رو رسوندن مطلب مي ذارم چون اثر ادبي نيست كه بخوايم لغت به لغت ترجمه كنيم.
براي احسان:
پس بايد ترجمه هاي همديگه رو بخونبم تا نزديك به هم باشه.حداقلش گيج نشدن خوانندس

===========================
خوب دوست داشتم خودت این کار رو بکنی ولی ...
خیلی خوب من ترجمه می کنم.

18. طراحی کاراکترهای بازی را از واحدهای متوسط آغاز کنید:
در زمان طراحی میزان قدرت توانایی و سایر مشخصات کاراکترها به جای شروع از طراحی قویترین یا ضعیف ترین آنها از کاراکتری که در میانه قرار دارد شروع کنید.

حوزه : توسعه، تعادل

توضیح مترجم: شروع از وسط میانگین تفاوت طراحی اولیه با چیزی که اتفاق افتاده رو پایین نمیاره حتی ممکنه بالاتر هم ببره. اما یکنواختی بیشتر در طراحی رو به دنبال خواهد داشت. به زبون دیگه تفاوتها و اشکالات چندان تابلو نخواهند بود.
برای مثال فرض کنید قراره یه خط صاف بین دو نقطه کشیده بشه. اگه فرض کنیم خط با میزان خطای نیم درجه ترسیم میشه. میزان انحراف در ابتدا صفره اما در انتها این میزان به حد اکثر میرسه. در حالی که اگه ترسیم از نقطه وسط آغاز شده بود. ماکزیمم خطا نصف حالت قبلی میشد و یکنواختی بیشتری در کار موجود بود.

19.بازی باید برای بازیکن جذاب باشد نه برای طراح یا کامپیوتر! :
اگر چه این موضوع واضح به نظر می رسد ولی گاهی اوقات فراموش می کنند که این بازیکن است که مقصد اصلی است. جذاب کذدن یک بازی برای بازیکن معمولا کار دشواری است- در واقع این همان مهارت اصلی طراحی بازی است- اما آنچه که موجب سخت تر شدن کار می گردد. فراموش نمودن مقصود اصلی(همان بازیکن)است.

حوزه : مبنایی، روانی

20. تاثیرات AI را برای بازیکن عینی کنید :
طراحی AI پیچیده می تواند جذاب باشد اما بدون عیان شدن نتیجه این تلاش برای بازیکن این کار چیزی بیش از اتلاف وقت نخواهد بود. یک راه برای انجام این کار انتخاب گزینه های مشهود برای پیاده سازی است-در بازی Sims یک کاراکتر در پاسخ به عمل شما ممکن است دستش را بر بازوی کاراکتر شما گذاشته و بخندد یا اینکه خودش راکنار کشیده و بی توجهی کند.یا شما ممکن است تصمیمات مهم را مستقیما به بازیکن منتقل کنید-.
زمانی که یک تک تیر انداز دشمن قرار است به دویدن بازیکن در مقابل خود به جای سینه خیز و مخفیانه حرکت کردن او پاسخ دهد پخش یک جمله کوتاه مثل "ببین. اونجاس!!" می تواند حضور AI را به بازیکن بفهماند.

حوزه : مبنایی، روانی، ساده سازی، پاسخ


احسان

_________________
بر محمد و آل محمد صلوات
ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي ارسال ايميل
 

نمايش نامه هاي ارسال شده قبلي:   
ارسال يك موضوع جديد   پاسخ به يك موضوع    صفحه 4 از 14 تمام ساعات و تاريخها بر حسب 3.5+ ساعت گرينويچ مي باشد
برو به صفحه قبلي  1, 2, 3, 4, 5 ... 12, 13, 14  بعدي


 
پرش به:  


شما نمي توانيد در اين انجمن نامه ارسال كنيد.
شما نمي توانيد به موضوعات اين انجمن پاسخ دهيد
شما نمي توانيد نامه هاي ارسالي خود را در اين انجمن ويرايش كنيد
شما نمي توانيد نامه هاي ارسالي خود را در اين انجمن حذف كنيد
شما نمي توانيد در نظر سنجي هاي اين انجمن شركت كنيد


unity3d

بازگردانی به فارسی : علی کسایی @ توسعه مجازی کادوس 2004-2011
Powered by phpBB © 2001, 2011 phpBB Group
| Home | عضويت | ليست اعضا | گروه هاي كاربران | جستجو | راهنماي اين انجمن | Log In |