تاريخ عضويت: 2 شنبه 19 بهمن 1383 تعداد ارسالها: 1524 محل سكونت: اهواز
3 شنبه 12 تير 1386 - 14:24
------------------=
molavy2003,
نمی خوام نا امیدت کنم. اما ترجمه ی متون آموزشی اون هم در حد تخصصی کار هر کسی نیست. اونهم با یه نرم افزار ! حداقل باید یه آشنایی نسبی با زبان انگلیسی داشته باشی.
تازه این متون برای افراد تازه کار هست و این نوع ترجمه به دردشون نمیخوره.
پیشنهاد میکنم رو مقالات سطح پایین تر کار کنی. فکر کنم مقالات انگلیسی 3dgs برات مناسب باشه.
تاريخ عضويت: 5 شنبه 11 خرداد 1385 تعداد ارسالها: 606 محل سكونت: teh
3 شنبه 12 تير 1386 - 15:36
من خود اون نرم افزار رو گرفتم 12 هزار تومن ولی اصلا به درد ترجمه متن مقالات تخصصی نمی خوره اصلا تا وقتی بابیلون هست ( لغات رو بایلون کامل تز بهت جواب می ده ولی متن نه ) در کل متن تخصصی کار خودته و بس
تاريخ عضويت: جمعه 10 فروردين 1386 تعداد ارسالها: 1212
3 شنبه 12 تير 1386 - 23:09
شرمندم ، این موضوع بحث نیست ولی شاید به درد کسی بخوره و مثل من سره کار نره .
متن انگلیسی :
Non-interactive elements of the 2D overlay are part of the Head-up Display, or HUD for short. Examples of HUD elements are score counters, company logo’s, top down maps of the user’s virtual environment and spinning 3D representations of the current physical condition of the user’s avatar in a computer game
ترجمه به وسیله نرم افزار Pars Translator :
عنصرهای Non-interactive از 2 بعدی overlay قسمت ازHead-up Display ، یا HUD برای کوتاه هستند !
مثالهای عنصرهای HUD پیشخوانهای امتیاز ، لوگو شرکت ، نقشه های از بالا به پایین از استفاده کننده s محیط واقعی و ریسندگی 3 بعدی نمایش ازجاری هستند !
!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!.!
فکر کنم اگر خودمون ترجمه کنیم بهتر باشه !!!
_________________ تو هم مثل من تازه واردی؟
از اینجـــا شروع کن! <<<